Pages

dimanche 10 avril 2011

LES ROIS DE SEGOU (suite et fin)

           Dans notre article du 10 Novembre 2010, nous avons dénoncé l'interprétation en français de l'histoire des "Rois de Ségou" par les acteurs Maliens et réalisé par un Malien du nom de Boubacar SIDIBE.

          Notre chère cinéaste a vite compris la leçon et a déjà réparé les dégâts causés, à savoir la déformation en français des dictons, des proverbes, et surtout des incantations (kilisi) Bambara. La version en langue Bamanankan sera bientôt diffusée sur les écrans. Comme on le dit en bamanankan "fotandè" (il fallait le faire ainsi dès le début).

         C'était vraiment humiliant pour tout Malien de voir un devin, ou un chasseur bambara prononcer ses propres incantations en français. Un filme, c'est une réalité; on ne doit pas manipuler les acteurs à jouer de n'importe quoi s'il s'agit de l'Histoire de toute une nation. Souhaitons maintenant que cette nouvelle version soit la bienvenue comme l'a été "Da monzon" le long métrage réalisé par Sidi DIABATE et interprété en langue Bamanankan , "todoukan". Ce long métrage a eu un prix au Fespaco 2011, Bravo!!!


C'est le français qui met le Mali en retard sur tous les plans. Elle aurait déjà disparu si elle avait été utilisée pour enseigner nos langues nationales, supports de notre indépendance économique, politique et culturelle.
Certains vont se poser la question pourquoi je l'utilise; Je l'utilise aujourd'hui pour ne plus jamais l'utiliser demain.

Djibril Elhassane TRAORE

Aucun commentaire: